一、常用信息化相关英文缩略语(论文文献综述)
史秦凤[1](2021)在《2001-2018年新兴缩略语研究》文中进行了进一步梳理
黄家英[2](2021)在《世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告》文中提出本篇翻译实践报告的材料《世界卫生组织成人和青少年癌痛药物治疗及放射治疗管理指南》(WHO Guidelines for The Pharmacological and Radiotherapeutic Management of Cancer Pain in Adults and Adolescents)是世界卫生组织于2019年1月正式推出的2018版癌痛指南。该指南主要是为癌症疼痛的管理提供循证医学指导,目标是减轻癌症患者的疼痛,使其达到可以正常生活的状态。本报告采用文本分析法对源语文本特点进行分析,并运用个案分析法,结合文本中的各种实例,分别从词汇、句法及语篇层面重点探究医学类文本翻译的重难点。本次的翻译材料中涉及大量药品名称、缩略语以及其他医学术语翻译,笔者通过阅读相关平行文本,参考医学专业词典,遵循音译、直译等常用方法进行翻译,以期体现医学文本的权威性。在面对复杂的长难句时,则是通过顺译法、逆译法、分译法等翻译方法处理。而在语篇层面,主要斟酌相关衔接手段在报告中的运用,并通过调整语序结构使得篇章更加连贯。笔者希望通过此次翻译实践,在探讨医学文本的翻译方法与技巧的同时,为相关医务工作者、公共卫生人员、方案管理人员等提供指导与借鉴意义。
熊聪颖[3](2021)在《金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例》文中研究指明随着各国贸易往来密切,全球经济发展迅速。中国在金融领域的发展突飞猛进,金融英语翻译随之得到了高度重视,我国对金融类文本的研究力度不断加大。鉴于此,本篇翻译实践材料选用金融类学术文本,内容主要涉及劳动力市场制度的构建。金融类文本属于信息类文本,语言的专业性较强,对译者的要求较高。译者既要兼顾原文信息的准确传递,也要注意读者的阅读反应。本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论,运用文本分析法、个案分析法和对比分析法对英译汉翻译策略进行探究,并从词汇、句子、语篇和金融图表四个层面进行案例分析。在词汇层面,重点分析了词组的构成、语义引申的翻译方式,配合术语表的搭建与校对,尽量达到功能对等并符合金融英语的风格特点。在句子层面,充分把握金融英语的语言特色,如长难句的大规模使用,名词结构和被动句的频繁使用,进而根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析比对,有针对性地使用顺译、切分、重组、增译等翻译方法。在语篇层面,使用增加衔接词的方式让原文的过渡更为流畅自然。而在图表层面,保证表头、附加注释以及数据的传递完整与精确,主要依据专业术语的对照和增译法对图表进行准确翻译。通过这次翻译实践,笔者认识到金融学术文本的翻译要在充分理解原文的基础上,以目标读者为导向,灵活使用翻译策略,注重信息的准确传递。希望本次实践报告能对类似体裁的翻译研究做出微薄的贡献。
沈列娟[4](2020)在《英文缩略语在医学论文写作中存在的问题及建议》文中进行了进一步梳理缩略语是词或词组的简略形式,地域性和专业性强,信息量大且简明便捷,可以简化复杂、繁冗的专有名词。其中英文缩略语在医学文献中应用更为广泛和典型。据统计,英文缩略语有10万多条,常用的有2、3万条,而医学缩略语占比更高[1]。医学论文是临床经验和科研成果的总结[2],论文中科学思想的交流常需要使用缩略语,可节省版面。如果缩略语使用得当,可提高读者对文章的理解和记忆,还可以提高文章的检索质量,便于期刊和国际接轨[3]。
霍文博[5](2020)在《“热门·电竞”微博语篇研究》文中指出人类始终都在探索世界的过程中追求着一种更为简约的表达方式,不论是在具有物理属性的场景语境里,还是在网络这样的虚拟空间中。同理,对于“热门·电竞”微博语篇的研究也不会是一个例外。本文所研究的“热门·电竞”微博语篇是就狭义上微博所提供的优选服务产品“热门微博”中的“电竞”版块内容而言的。它是虚拟空间里的交际语言单位,是在微博“热门·电竞”版块中使用着的言语产品。“热门·电竞”微博语篇是博主的言语行为方式从现实世界的场景语境迁入到网络这样的虚拟空间后形成的具象化产物,是一种自然流变的话语存在状态。“电竞”的娱乐性特质能够直接影响到博主所采用的信息编码形式,决定着“热门·电竞”微博语篇的语用特征以及语体特征。在生成性上,“热门·电竞”微博语篇是一种线性材料的组合,是大于句子的连续话语;在信息性上,是一个相对完整的语义建构体;在功能性上,是言语交际与沟通的符号记录。本文以语篇语言学、认知语言学和社会交际语言学的相关理论为指导,对发布在微博平台“热门·电竞”版块上的语篇进行了梳理与探究,旨在说明“热门·电竞”微博语篇是博主(内容作者)发布在“热门微博”中“电竞”版块上的有关“电竞”信息的一系列连续话段或句子构成的语言整体。在信息编码方面,它是一个形式衔接、语义连贯的交际语言单位。其类型主要有结构类型和文体类型。结构类型探究“热门·电竞”微博语篇的构成要素“正文”“标题”“补充信息”“信息来源”“话题分类”的组合方式以及博主与浏览用户的语言互动情形,包括单独型语篇和组合型语篇。文体类型关注博主发布“电竞”信息的文本形式,有告启类、新闻类、评价类和混合类之别。在语篇功能方面,“热门·电竞”微博语篇既是互动式的娱乐媒介,又是多模态的“电竞”信息载体,还是共享型的“电竞”营销工具。这其中,娱乐媒介是其基本功能。“热门·电竞”微博语篇的词语特征主要是通过语法词、增义词、词语模、汉字谐音词以及字母缩略语等形式体现出来的。在句法特征方面,被动句和同体过度能够显现出“电竞”赛事活动的竞技色彩。前者是语篇适应“电竞”赛事气氛由主动态转换为被动态的句法表征,后者则是娱乐性、主观情态性在句法上的形象体现。在语篇的组合方式上,“热门·电竞”微博语篇的衔接有回指、时空衔接和逻辑衔接这三种形式。回指包括名词回指、代词回指和零形回指。时空衔接包括时间衔接和空间衔接。逻辑衔接有的是双向关系,具体指并列关系和递进关系;有的则是单向关系,包括说明关系、因果关系和目的关系。在连贯方面,“热门·电竞”微博语篇话题链带有“节点”标识,“节点”的分布能够显现语篇的连贯性。主位推进是“热门·电竞”微博语篇连贯的手段之一,分为一致型推进模式和派生型推进模式。此外,语篇的连贯性还可以通过语气的层递性显现出来。在语用特性方面,互文性、主观情态性是“热门·电竞”微博语篇的基本语用特性,阻拒性则是其特殊属性。在互文性当中,本文重点讨论了内部语篇和内部语篇、内部语篇和外部语篇在互文上的各种关联,得出了显性互文和隐性互文的分类标准。在互文的表现形式方面,主要有“借”“省”“增”“仿”“译”五种。此外,元话语和互文链也是语篇重要的组成部分。主观情态性的达成手段有语法手段和语义独立片段。语法手段是网络语言在“热门·电竞”微博语篇的具体体现,主要有同体过度、句末点号使用和副语言表义。在“热门·电竞”微博语篇里,语义独立片段主要有交待式、凸显式、入话式。它们是主观情态性最重要的表达手段。阻拒性是“热门·电竞”微博语篇编码技巧的体现方式,其重点是“电竞”词语的陌生化以及“电竞”语言表达式的复杂化。通过考察发现,“热门·电竞”微博语篇的语体是“电竞”语体,是一种专门用于表述“电竞”内容的语体。在语篇中可用于表征“电竞”语体的手段主要是词语的使用,其中具有代表性的是“电竞”术语和“电竞”用语,而作为补充的则是网络语言。“电竞”语体的特征包括“电竞”术语和“电竞”用语的统一、义项动态赋予以及语篇多元派生等。这些特征是语体渗透的产物。在“电竞”语体渗透的指向上存在着由内向外和由外向内的路径差别,进而区分出外指型渗透与内指型渗透两种类型。不论是哪种类型的语体渗透,其过程和结果都能显现“电竞”语体高度的包容性。总之,“热门·电竞”微博语篇研究是一项系统性的工程。我们希望实际探究得出的结论既可以清晰地阐释“热门·电竞”微博语篇在语言组织方面的特点,还能够对“电竞”产业的用语规范和普及传播进行理论上的铺陈。
徐远航[6](2020)在《科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告》文中研究表明翻译实践所选文本为科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures(《贵金属纳米结构动力学的光学研究》)的正文部分,该文本主要介绍了纳米粒子在光学领域的理论计算及相关应用。原文中运用了大量的缩略语、名词化结构、公式推导及定语从句,结构紧凑、内容严谨。在交际翻译策略指导下,结合文本特征,本报告研究了科技英语中缩略语、名词化结构的翻译方法,并采用“语义注释法”和“公式前置法”捋顺了公式翻译过程中的逻辑问题。针对于定语从句结构复杂、理解难度较高等情况,本报告提出用“解释说明法”和“拆分重组法”加以解决。本次翻译实践旨在为研究科技翻译的学者提供参考,并为推动我国光学研究的发展贡献力量。
李湘[7](2020)在《报纸新闻标题语和网络新闻标题语比较研究》文中认为新闻标题语是连接读者和新闻内容之间的桥梁,对读者和新闻内容而言新闻标题语的作用至关重要。大量的新闻和韩国人快节奏的生活方式导致越来越多的读者用新闻标题语来甄别是否继续读下去。因此,新闻标题中出现了很多特有的语言特点。本文以韩国报纸新闻标题语和网络新闻标题语为研究对象,比较分析了二者之间的相同点和不同点。词汇方面报纸新闻标题语和网络新闻标题语都偏好使用外来语和缩略语。专业术语及四字成语的使用率排在报纸新闻标题语中的第三位和第四位。网络新闻标题语的第三位及第四位则分别是拟声拟态词和新词新语。句法方面报纸新闻标题语和网络新闻标题语都偏好使用省略句和引用句。报纸新闻标题语接下来的顺位分别是被动句和惯用句。网络新闻标题语接下来的顺位则分别是疑问句及推测句。语用方面,本文从语用预设的角度出发结合新闻标题功能分析了报纸新闻标题语和网络新闻标题语的特征,二者在传达信息功能的标题语上语用预设的应用方式基本一致,但吸引读者功能的标题语上报纸新闻标题语偏好使用比喻法和俗语等;网络新闻标题语则偏好使用夸张法和疑问句。结论部分概括和总结了韩国报纸新闻标题语和网络新闻标题语的特点。通过以上分析,本文整理了韩国报纸新闻标题语和网络新闻标题语的共性及差异性,通过实例列举了其语言特征。
段淑芬[8](2020)在《《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究说明六年多来,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易快速增长,“丝路电商”已成为国家间经贸合作的新渠道。与此同时,随着数字经济的蓬勃发展,电子商务服务传统产业依托大数据、云计算、人工智能、区块链等数字技术实行产业转型的需求日益增长,这使得与之相关的商务技术文本的翻译变得越来越重要。本翻译实践报告拟以图书《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章和第9章作为翻译研究素材。《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章借用商业实例——电商企业使用电子商务分析成功实现电子商务业务的发展和预测,揭示电子商务分析给企业带来的积极作用。第9章聚焦于电子商务客户分析,介绍如何通过大数据分析技术对客户数据开展不同层面的分析和研究,数据分析作为电子商务新营销模式的技术支撑之一,对电商企业的运营和发展起到了重要的驱动作用。本翻译实践报告由翻译任务描述、源语文本探析、翻译过程阐释、翻译案例分析和翻译实践总结五个部分构成。首先,译者阐述了本次翻译实践任务的背景与意义,其次,译者对翻译文本的文本来源、文本内容及文本特征进行了介绍,并详细论述了本次翻译实践的推进过程。接着,在赖斯文本类型理论的关照下,译者针对商务技术文本《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的文本特征,从词汇、句子和语篇三个维度展开了具体的翻译案例分析,就词汇层面而言,译者通过查阅专业词典和平行文本准确地再现各类术语的释义,同时,译者采用文献法对节选文本中出现的情态动词进行语义层面的分类,在翻译时采取选择性省译的翻译策略;就句子层面而言,译者采用语态转换、“反说正译”和调整句法结构等翻译策略分别处理被动句、否定句及长难句的翻译;就语篇层面而言,译者从标点符号和指示代词两个角度来分析语篇的衔接与连贯。最后,译者对本次翻译实践活动进行了整体性回顾,探讨和归纳在翻译实践中获得的启示和存在的不足。本次翻译实践的意义集中在以下四个方面:第一,原文本是着名数据分析师在电商数据分析领域的研究着作,通过翻译节选文本,可以为从事电子商务和大数据的中国企业与研究学者提供一些参考。第二,译者选取与本科专业相关的商务技术文本作为本翻译报告的研究素材,有助于译者跨学科研究能力和多学科专业素养的提升。第三,译者选用赖斯的文本类型理论指导商务技术文本的翻译,可以为同类型文本的翻译提供更多的理论参考。第四,从中国企业“走出去”的背景而言,译者希望通过本次翻译实践,为中国电商企业的发展、国际经贸合作及跨文化交流提供多维借鉴。
白慧[9](2020)在《《多民族马来西亚面临的语言政策挑战》(第5-6章)翻译实践报告》文中研究指明本文选取马来西亚着名语言学家萨兰·考尔·吉尔(Saran Kaur Gill)2014年出版的学术着作《多民族马来西亚面临的语言政策挑战》(Language Policy Challenges in Multi-Ethnic Malaysia)中第5-6章的翻译作为研究对象。翻译此书的目的之一是为我国的语言政策规划者和研究者提供有研究价值的学术材料;目的之二是笔者可以将所学的翻译理论和翻译技巧学以致用。依据文本类型学理论(Reiss,1971),学术论文属于偏重传递客观内容的信息型文本。本文在文本类型学理论的指导下,详细地分析了所选文本的语言特点,并结合具体的案例分析,从词汇、句子和语篇三方面探讨信息型文本的翻译方法。在词汇层面,本文主要探讨专有名词的翻译、缩略语的翻译和文化负载词的信息补偿;在句子层面,主要涉及被动句的翻译方法和长难句的逻辑分析;在语篇层面,依照语篇衔接的五种手段,即照应、替代、省略、连接词语和词汇衔接,探讨各衔接手段在促进语篇连贯之下的翻译方法。在翻译过程中,译者始终秉承信息型文本讲究准确客观、信息完整、逻辑严密、语言流畅等原则进行翻译。通过结合具体案例分析表明,Reiss的文本类型学理论对于信息型文本的翻译具有明显的指导作用,可以帮助译者在准确分析原文的情况下,确定合适的翻译方法,进而创造出既能准确传递原文信息,又符合目的语规范的译文,期望本次翻译实践项目能为信息型文本的翻译提供具有价值的借鉴意义。
谭然[10](2020)在《基于最佳临床实践指南的给药错误预防及管理策略的构建与初步应用》文中进行了进一步梳理目的1.检索护士给药错误预防及管理相关临床实践指南,对纳入指南进行质量评价和内容分析,为提高临床用药安全提供循证依据。2.运用德尔菲专家咨询法评价证据的重要性和可操作性,筛选具有临床适用性的给药错误预防及管理最佳证据,以科学、有效地指导临床实践变革。3.探索给药错误预防及管理策略在临床中的应用,以期提高护士在给药过程中证据应用的依从性,最终确保患者用药安全。方法1.采用美国循证实践学术中心(Academic Center for Evidence-Based Practice,ACE)ACE Star模式作为本研究的理论框架,检索护士给药错误预防及管理临床实践指南,应用临床指南研究与评价系统Ⅱ(Appraisal of Guidelines for Research Evaluation Ⅱ,AGREE Ⅱ)工具评价循证指南,应用澳大利亚乔安娜·布里格斯研究所(Joanna Briggs Institute,JBI)循证卫生保健中心专家共识评价标准评价专家共识指南,总结分析各指南的推荐内容。2.基于临床实践指南获取的最佳证据,拟定护士给药错误预防及管理策略专家咨询表。应用德尔菲专家咨询法,评价证据的重要性和可操作性,从而形成适用于病房的给药错误预防及管理策略。3.遵循临床证据实践应用系统(Practical Application of Clinical Evidence System,PACES),采用类试验研究方法,选取山东省某三级甲等医院一外科病房作为试点病房,于2019年8月-9月进行基线调查,明确护理实践与审查标准之间的差距,分析护理实践的主要障碍因素,于2019年11月-12月在试点病房开展基于循证的给药错误预防及管理策略临床实践,并从护士层面、患者层面和组织系统层面评价证据应用的效果。结果1.共纳入10部临床实践指南,其中循证指南4部,基于专家共识的指南6部;1部循证指南评价为A级,3部为B级;6部专家共识指南评价为“纳入”;共提取44条给药错误预防及管理证据。2.共进行2轮德尔菲专家咨询。2轮专家咨询的有效回收率分别为为100%和90.91%;专家权威程度平均值为0.86和0.87。2轮专家咨询重要性评分均数均>3.50;第1轮可操作性评分均数范围在3.18-5.00之间,第2轮可操作性评分均数均>3.50。2轮重要性变异系数平均值为0.09和0.10,可操作性变异系数平均值为0.21和0.10;第2轮肯德尔和谐系数(0.308,0.328)较第1轮(0.286,0.237)上升,协调系数经检验后均有显着性(P<0.01)。2轮专家咨询后,删除11条不适用的条目,补充1条,修改6条描述不准确的条目,最终形成共34条推荐意见的给药错误预防及管理策略。3.基于临床实践指南的给药错误预防及管理策略临床应用前,试点病房护士对审查标准的依从性较低,8条审查标准执行率均<50%;护理实践的主要障碍因素有护士因素(缺乏药物相关知识、对给药错误认识不统一,缺乏循证相关知识),患者因素(缺乏参与用药安全意识),组织系统因素(缺乏药物知识培训体系)。证据应用后,护士人员组成无变化,患者一般资料差异无统计学意义(P>0.05)。护士对审查标准的依从性均大幅提高,所有审查标准执行率均>50%;医疗机构患者安全文化,护士循证实践知识、态度、行为,护士用药环境感知水平均显着提高(P<0.05);患者参与用药安全行为高于基线调查水平(P<0.05)。此外,科室还进行了一系列组织系统层面的完善和改进。结论1.用药安全是患者安全的重要组成部分,减少和防范给药错误是保障患者安全的关键。本研究基于最佳临床实践指南,汇总分析给药错误预防和管理推荐意见,为提高临床用药安全,减少给药错误提供循证依据。2.德尔菲专家论证对基于证据的给药错误预防和管理方案进行了修改和完善,提高了证据向临床转化的科学性、可靠性和实用性。3.基于循证的质量审查项目可促进证据向临床的有效转化,改善患者层面、护士层面和组织系统层面的临床实践。
二、常用信息化相关英文缩略语(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、常用信息化相关英文缩略语(论文提纲范文)
(2)世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 翻译项目简介 |
1.2 翻译项目意义 |
1.3 研究现状 |
1.4 实践报告结构 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析源语文本 |
2.1.2 参阅平行文本 |
2.1.3 制作术语表 |
2.2 翻译过程中的难点和问题 |
2.2.1 医学术语的翻译 |
2.2.2 长难句的翻译 |
2.2.3 语篇的翻译 |
2.3 译后工作 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 疾病、症状名称 |
3.1.2 药品名称 |
3.1.3 医药商标名称 |
3.1.4 缩略语 |
3.2 句法层面 |
3.2.1 顺序译法 |
3.2.2 逆序译法 |
3.2.3 分句译法 |
3.3 语篇层面 |
3.3.1 语篇的衔接 |
3.3.2 语篇的连贯 |
第四章 总结 |
4.1 主要收获 |
4.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 表2 与表3 中英对照 |
附录3 中英对照文本 |
致谢 |
(3)金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.3 文献综述 |
1.4 结构框架 |
第二章 翻译实践过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析文本特征 |
2.1.1.1 词汇特征 |
2.1.1.2 句法特征 |
2.1.1.3 语篇特征 |
2.1.1.4 其他特征 |
2.1.2 平行文本阅读 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 术语表制定 |
2.2.2 翻译的执行情况 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 译文术语维护 |
2.3.2 译文语言风格统一 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译难点及翻译策略 |
3.1.1 词汇层面 |
3.1.1.1 专业词汇的翻译 |
3.1.1.2 缩略词的翻译 |
3.2 句子翻译难点及翻译策略 |
3.2.1 复合句的翻译 |
3.2.2 被动句的翻译 |
3.3 语篇翻译难点与策略 |
3.4 金融图表翻译难点及翻译策略 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践思考 |
4.2 翻译实践心得 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
(5)“热门·电竞”微博语篇研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘起 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究现状综述 |
1.5 研究思路 |
1.6 研究方法 |
1.7 语料来源 |
第二章 “热门·电竞”微博语篇界说 |
2.1 “热门·电竞”微博语篇的内涵 |
2.1.1 “微博”和“语篇” |
2.1.2 “热门·电竞”微博语篇 |
2.2 “热门·电竞”微博语篇的类型 |
2.2.1 结构类型 |
2.2.2 文体类型 |
2.3 “热门·电竞”微博语篇的功能 |
2.3.1 互动式的娱乐媒介 |
2.3.2 多模态的“电竞”信息载体 |
2.3.3 共享型的“电竞”商务营销工具 |
第三章 “热门·电竞”微博语篇的词语与句法特征 |
3.1 “热门·电竞”微博语篇的词语特征 |
3.1.1 语法词 |
3.1.2 增义词 |
3.1.3 词语模 |
3.1.4 谐音词 |
3.1.5 字母缩略语 |
3.2 “热门·电竞”微博语篇的句法特征 |
3.2.1 被动句 |
3.2.2 同体过度 |
第四章 “热门·电竞”微博语篇的衔接与连贯 |
4.1 “热门·电竞”微博语篇的衔接 |
4.1.1 回指 |
4.1.2 时空衔接 |
4.1.3 逻辑衔接 |
4.2 “热门·电竞”微博语篇的连贯 |
4.2.1 话题与连贯 |
4.2.2 主位推进与连贯 |
4.2.3 语气与连贯 |
第五章 “热门·电竞”微博语篇的语用特性 |
5.1 “热门·电竞”微博语篇的互文性 |
5.1.1 互文性表征 |
5.1.2 互文的表现形式 |
5.1.3 互文的特殊形式 |
5.2 “热门·电竞”微博语篇的主观情态性 |
5.2.1 达成主观情态性的语法手段 |
5.2.2 语义独立片段 |
5.3 “热门·电竞”微博语篇的阻拒性 |
5.3.1 “电竞”词语陌生化 |
5.3.2 “电竞”信息表达式复杂化 |
第六章 “热门·电竞”微博语篇的语体特征与渗透 |
6.1 “电竞”语体特征 |
6.1.1 “电竞”术语与“电竞”用语的统一 |
6.1.2 义项动态赋予 |
6.1.3 语篇多元派生 |
6.2 “电竞”语体的渗透 |
6.2.1 “电竞”语体渗透的指向 |
6.2.2 “电竞”语体渗透的类型 |
第七章 结语 |
参考文献 |
作者简介及在学期间所取得的科研成果 |
后记 |
(6)科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
(一)国外研究现状 |
(二)国内研究现状 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具书、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表的制定 |
二、翻译执行过程概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 缩略语的翻译 |
一、语境加注法 |
二、还原意译法 |
三、绝对零译法 |
第二节 名词化结构的翻译 |
一、成分转换法 |
二、化整为零法 |
第三节 公式的翻译 |
一、语义注释法 |
二、公式前置法 |
第四节 定语从句的翻译 |
一、解释说明法 |
二、拆分重组法 |
第五章 实践总结及结论 |
第一节 实践总结 |
一、翻译准备过程总结 |
二、翻译执行过程总结 |
第二节 实践结论 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(7)报纸新闻标题语和网络新闻标题语比较研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景与研究意义 |
二、研究现状综述 |
三、研究方法和语料选取 |
第一章 韩国报纸新闻标题语和网络新闻标题语的词汇特征分析 |
第一节 报纸新闻标题语和网络新闻标题语的词汇特征共性 |
一、外来语 |
二、缩略语 |
第二节 报纸新闻标题语的词汇特征分析 |
一、专业术语 |
二、四字成语 |
第三节 网络新闻标题语的词汇特征分析 |
一、拟声拟态词 |
二、新词新语 |
本章小结 |
第二章 韩国报纸新闻标题语和网络新闻标题语的句法特征分析 |
第一节 报纸新闻标题语和网络新闻标题语的句法特征共性 |
一、省略句 |
二、引用句 |
第二节 报纸新闻标题语的句法特征分析 |
一、被动句 |
二、惯用句 |
第三节 网络新闻标题语的句法特征分析 |
一、疑问句 |
二、推测句 |
本章小结 |
第三章 韩国报纸新闻标题语和网络新闻标题语的语用预设特征分析 |
第一节 报纸新闻标题语和网络新闻标题语的语用预设特征共性 |
一、传达信息功能 |
二、吸引读者功能 |
第二节 报纸新闻标题语和网络新闻标题语的语用预设特征差异性 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 《中央日报》和《????》的部分标题 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(8)《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 源语文本探析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 文本特征 |
第三章 翻译过程阐释 |
3.1 译前准备阶段 |
3.1.1 原文本的细读 |
3.1.2 平行文本的梳理 |
3.1.3 术语表的建立 |
3.1.4 应急预案的制定 |
3.2 译中分析阶段 |
3.2.1 原文本的初步翻译 |
3.2.2 翻译理论的运用 |
3.2.3 部分难点的处理 |
3.2.4 译稿的修改 |
3.3 译后校对阶段 |
3.3.1 自我校对 |
3.3.2 他人校对 |
第四章 赖斯文本类型理论指导下的翻译案例分析 |
4.1 商务技术文本中的词汇翻译策略 |
4.1.1 专业术语的准确性释义 |
4.1.2 情态助动词的选择性省译 |
4.2 商务技术文本中的句子翻译策略 |
4.2.1 被动句的语态转换与主语增补 |
4.2.2 否定句的“反说正译” |
4.2.3 长难句句法结构的调整 |
4.3 商务技术文本中的语篇翻译策略 |
4.3.1 标点符号的语义衔接 |
4.3.2 指示代词的指代还原 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践中获得的启示 |
5.1.1 译者素养提升的必要性 |
5.1.2 翻译过程回顾的必要性 |
5.2 翻译实践中存在的不足 |
5.2.1 CBI视角下的知识积累不足 |
5.2.2 翻译成果质量评估的局限性 |
参考文献 |
附录1 翻译任务原文及译文文本 |
附录2 注释 |
附录3 术语表 |
附录4 翻译辅助工具及平行文本列表 |
致谢词 |
(9)《多民族马来西亚面临的语言政策挑战》(第5-6章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 Abstract 1 引言 2 翻译理论 |
2.1 文本类型学理论 |
2.2 信息型文本的翻译研究 3 案例描述 |
3.1 原文的语言特点 |
3.1.1 词汇特点 |
3.1.2 句子特点 |
3.1.3 语篇特点 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 译前准备 |
3.2.2 译中监控 |
3.2.3 译后审校 4 案例分析 |
4.1 词汇翻译 |
4.1.1 专有名词的翻译 |
4.1.2 文化负载词的信息补偿 |
4.1.3 缩略语的翻译 |
4.2 句子翻译 |
4.2.1 被动句的翻译 |
4.2.2 长难句的逻辑分析 |
4.3 语篇翻译 |
4.3.1 照应的翻译 |
4.3.2 替代和省略的翻译 |
4.3.3 连接词语的翻译 |
4.3.4 词汇衔接的翻译 5 翻译实践总结 |
5.1 经验与收获 |
5.2 局限与问题 |
5.3 努力方向 参考文献 附录 A 术语表 附录 B 原文与译文 个人简介 导师简介 致谢 |
(10)基于最佳临床实践指南的给药错误预防及管理策略的构建与初步应用(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
符号说明 |
第一章 前言 |
一、研究背景和意义 |
二、研究目的 |
三、研究内容 |
四、相关概念 |
五、理论框架 |
六、技术路线 |
第二章 文献综述 |
一、给药错误相关概念及损伤结局分级 |
(一) 给药错误相关概念 |
(二) 给药错误损伤结局分级 |
二、给药错误发生、报告现状及原因分析 |
(一) 给药错误发生现状及原因分析 |
(二) 给药错误报告现状及原因分析 |
三、给药错误造成的影响 |
四、给药错误预防与管理现状 |
第三章 给药错误预防及管理最佳临床实践指南的评价研究 |
一、研究目的 |
二、资料与方法 |
(一) 文献纳入与排除标准 |
(二) 检索策略 |
(三) 文献筛选与资料提取 |
(四) 指南质量评价标准 |
(五) 数据分析与整合 |
三、研究结果 |
(一) 文献检索结果和纳入指南基本特征 |
(二) 指南质量评价结果 |
(三) 指南推荐内容汇总 |
四、讨论 |
(一) 临床实践指南分为循证指南和专家共识两个类别 |
(二) 纳入指南的整体质量较高,但部分领域待提高 |
(三) 纳入指南涵盖给药错误预防及管理证据较全面 |
第四章 基于德尔菲法给药错误预防及管理证据的论证研究 |
一、研究目的 |
二、研究方法 |
(一) 成立研究小组 |
(二) 拟定专家咨询问卷 |
(三) 遴选咨询专家 |
(四) 实施专家咨询 |
(五) 统计学方法 |
(六) 质量控制 |
三、研究结果 |
(一) 咨询专家的基本情况 |
(二) 专家积极程度 |
(三) 专家权威程度 |
(四) 专家意见的集中程度 |
(五) 专家意见的协调程度 |
(六) 专家咨询内容的修订 |
(七) 形成给药错误预防及管理策略 |
四、讨论 |
(一) 给药错误预防及管理策略具有较好的科学性和可靠性 |
(二) 给药错误预防及管理策略具有较高的实用性 |
第五章 给药错误预防及管理策略的初步应用 |
一、研究目的 |
二、资料与方法 |
(一) 研究对象 |
(二) 证据应用前基线审查 |
(三) 实践变革 |
(四) 证据应用后再审查 |
(五) 统计学方法 |
三、研究结果 |
(一) 研究对象的一般资料 |
(二) 审查标准的执行情况 |
(三) 医疗机构患者安全文化 |
(四) 护士循证实践知识、态度、行为和护士用药环境感知水平 |
(五) 住院患者参与用药安全行为 |
四、讨论 |
(一) 循证实践提高了患者安全与护理质量 |
(二) 循证实践提升了医疗机构患者安全文化 |
(三) 循证实践提高了护士循证实践知、信、行和用药环境感知水平 |
(四) 循证实践促进了患者参与用药安全行为 |
第六章 结论 |
一、研究结论 |
二、研究创新性 |
三、研究局限性 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的论文 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
四、常用信息化相关英文缩略语(论文参考文献)
- [1]2001-2018年新兴缩略语研究[D]. 史秦凤. 西华师范大学, 2021
- [2]世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告[D]. 黄家英. 上海师范大学, 2021(07)
- [3]金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例[D]. 熊聪颖. 上海师范大学, 2021(07)
- [4]英文缩略语在医学论文写作中存在的问题及建议[J]. 沈列娟. 中国现代医药杂志, 2020(12)
- [5]“热门·电竞”微博语篇研究[D]. 霍文博. 吉林大学, 2020(01)
- [6]科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告[D]. 徐远航. 黑龙江大学, 2020(04)
- [7]报纸新闻标题语和网络新闻标题语比较研究[D]. 李湘. 黑龙江大学, 2020(05)
- [8]《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 段淑芬. 湘潭大学, 2020(02)
- [9]《多民族马来西亚面临的语言政策挑战》(第5-6章)翻译实践报告[D]. 白慧. 北京林业大学, 2020(04)
- [10]基于最佳临床实践指南的给药错误预防及管理策略的构建与初步应用[D]. 谭然. 山东大学, 2020(02)