一、科技英语中的被动句(论文文献综述)
高岩,陈玢[1](2021)在《《麦克巴钻井液手册》中被动句的翻译策略探讨》文中提出该文基于翻译目的论三大基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,针对在翻译《麦克巴钻井液手册》的引言部分时,遇到的原文本句子的主语难以翻译的问题,进行了深入分析,探讨了此类科技英语文本中被动句的主语翻译策略,为翻译此类科技英语文本中的被动句提供经验借鉴。
张蒙蒙[2](2020)在《英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察》文中进行了进一步梳理“被动”是英、汉语中的普遍现象。然而,英、汉语被动结构在形式、语义、语用、文体等方面的用法存在较大差异,造成了翻译的困难(王力1943/2011;连淑能2010:118-132;王克非、刘鼎甲2018:79-90)。因此,被动是翻译研究中的难点。为了更好地揭示英、汉语言差异的本质、探讨翻译过程中的源语干扰现象,本研究借助《中国英汉平行语料库》的文学子库,对英语被动结构在文学文体中的汉译形式展开量化考察,并尝试探讨英语被动结构源语言特征对其汉译形式影响。研究发现:首先,就文学文体的英语被动结构而言,1)类型上,英语中心被动(central passive)远多于半被动(semi-passive);2)形式上,短被动(short passive)远多于长被动(long passive);3)语义上,文学文体中的英语被动结构倾向于较多地使用中性语义,而消极语义和积极语义相对较少。此外,表动态语义的英语被动结构远多于静态语义的英语被动结构;4)语用上,英语被动结构中的动词多采用过去时数量约为采用现在时的1.5倍;5)句法上,文学文体中的英语被动结构一般在句中多充当谓语成分,其它成分较少出现;其次,就文学文体英语被动结构的汉译形式而言,按降序排列,包括:受事主题结构、主动式、被动式、处置式、定语短语、省略、兼语式、名词化、虚化、类虚化等形式。最后,就英语被动结构语言特征对汉译的影响而言,1)被动类型(gradience)对受事主题结构、主动式、兼语式的翻译具有一定影响;2)被动形式(form)对受事主题结构、主动式、被动式、处置式、兼语式的翻译具有一定影响;3)语义特征(meaning)对受事主题结构、主动式、被动式、兼语式、虚化动宾结构的翻译具有一定影响;4)语用特征生命度对主动式、被动式、兼语式、定语短语结构的翻译具有一定影响;5)句法特征对受事主题结构、省略、定语短语结构的翻译具有一定影响。综上所述,本研究主要探讨文学文体中英语被动结构的汉译形式,以及类型、形式、语义和语用上的语言特征及其对汉译形式的影响。本研究的结果不仅有助于更深层次地发现英汉语言差异的本质。此外,对翻译教学、机助翻译等领域也具有一定的启示。
王唤[3](2020)在《《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告》文中研究指明此次翻译实践选取了《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》一书的第一章,内容涉及几类前沿的人工智能技术及其在大型企业当中的应用实例。对该文本的翻译旨在介绍人工智能领域最新的理论和实践成果,以便为国内信息科技类企业的发展决策和技术选择提供借鉴。原文为典型的信息型文本,文本的语言功能为传递信息。笔者选取了直译和意译相结合的翻译策略,并遵循直译为主、意译为辅的原则进行翻译,力图在不影响译文可读性的前提下,确保译文的忠实性和信息传递的准确性。在译例分析中,笔者首先从翻译实践中遇到的具有典型意义的名词、动词和形容词的翻译入手,介绍了词汇翻译中遇到的一词多义和词类活用等难题以及使用到的音译、意译、增译和词性转变等翻译方法;其次,笔者结合文本的句法特征,分别分析了被动句、名词性从句、定语从句和长难句的翻译方式和处理方案;最后,笔者从衔接和连贯这两个角度讨论了如何在语篇翻译中完善代词的处理方法和理清句子的逻辑关系。在此次翻译实践中,笔者不仅巩固了翻译理论知识,增强了翻译实践能力,而且对翻译活动本身以及译者应具备的综合素养有了更深的体会。
孙雪迪[4](2020)在《交际翻译理论视角下科技英语被动句的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(第3-5章)的汉译为例》文中研究指明现如今,全球化趋势明显,各个国家综合国力的提高依靠于科技的进步和发展,推动现代生产力发展中的重要因素及力量的是科学技术。我国在科技创新方面蒸蒸日上,中国对国外先进技术的研究不断增加,这促进了科技英语翻译的发展,同时这也就意味着在科技英语翻译中译者需要有更高的质量要求。《特种部队水面作战》属于科技文本,其内容简洁、真实、术语应用较多,同时为了陈述客观事实,文章使用了大量的被动句,这在翻译中具有较大难度。本翻译实践报告将从交际翻译理论的视角出发、以《特种部队水面作战》第3-5章中笔者所译部分为例,通过直译法、意译法以及省译法,对科技英语被动句的汉译进行研究,以期为科技英语被动句翻译提供总结和指导,并为我国海军建设提供帮助。
邴海莹[5](2020)在《主述位视角下科技英语中被动语态的翻译策略研究 ——以《军事登山》第五、六章为例》文中指出近年来,翻译界愈发重视系统功能语言学,越来越多的学者在翻译时不仅仅注重句法结构,而且更加看中句子所传达的信息。其中,系统功能语言学的概念功能、人际功能和语篇功能更是为翻译领域提供新的思路和方法,特别是针对科技英语翻译更加有效。尽管前人对科技英语中被动语态的翻译策略研究不胜枚举,但鲜少有人从主述位的视角进行分析。本文旨在从主述位视角对科技英语中被动语态的汉译进行讨论,并以《军事登山》的翻译文本为例,具体提出顺译法、倒译法以及增译法的翻译策略。在分析中,笔者发现从主述位视角分析被动语态的翻译,会更加符合英汉双语的思维习惯和语言特点,同时也为整体篇章的衔接奠定了基础。
黄诗宸[6](2020)在《科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例》文中提出随着全球经济一体化的深入发展,各国之间的科技联系愈加紧密,人们对科技交流的需求日益高涨。英语作为世界官方语言,为科技和其它信息的交流传播奠定了基础。随着越来越多先进的技术和知识涌入中国,科技英语汉译已经势不可挡。一直以来,人们对科技英语翻译的关注相当密切,但对于小众科技领域,如纺织洗涤技术领域,翻译研究相当匮乏,翻译实践数量也十分有限。为了加深人们对纺织洗涤技术知识的了解,同时促进国外先进的洗涤技术在中国的传播和应用,笔者选取Textile Laundering Technology中的部分内容作为翻译材料,旨在探讨此类科技英语文本汉译时应该采取的翻译策略和方法。本文主要采用文本分析法和个案研究法,深入分析原文在词汇和句子两方面所呈现的语言特点,遵循科技文本准确、简明、专业的翻译要求,针对不同的语言难点采取不同的翻译方法。例如,专业词汇一般都有固定的译法,对于没有固定译法的专业词汇,笔者结合自身对文本内容的理解对其进行直译或意译,对于名词化结构的翻译笔者多进行转译,长难句的翻译先对其进行拆分再调整语序等。笔者根据科技英语的特点,充分考虑到中英语言的差异性,并结合大量实例,论证了不同的翻译方法和策略在科技英语翻译中的实用性和有效性。此次翻译实践使笔者对科技英语的翻译有了更系统的认识。要做好科技英语的翻译,除了要具备较高的双语修养,还要掌握材料所涉及的专业知识,能够在透彻理解原文的基础上忠实而准确地再现原文。通过此次翻译实践,笔者希望为从事科技英语翻译,尤其是纺织洗涤技术翻译的工作者提供一些参考与借鉴,帮助从事洗涤行业的劳动人员对本行业有更深刻的了解。
孔爱娟[7](2019)在《科技英语中被动语态的用法及译法》文中提出英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。基于多年教授科技英语的
冯敏[8](2019)在《科技英语的语言特点和翻译方法》文中研究指明科技的发展带动了时代的进步,也影响了语言的发展。随着科技进步和国际科技交流而产生的科技英语已经成为一个重要语言研究领域。研究"互联网+"时代下的科技英语,要从词汇、句子和文本3个层面着手,分析每个层面科技英语的语境,才能总结出它的语言特点。
杨志亭[9](2019)在《非人称构式在科技英语中的语用功能及其翻译》文中研究说明非人称构式是科技英语中常见的语言现象,是体现科技语篇客观性最重要的文体手段之一。通过压制和弱化主语或施事的显着性,非人称构式得以传递科技英语特有的客观和公正的语用含义。对非人称构式在英汉两种语言中的使用进行对比可以给科技翻译带来重要的启发意义。在英汉科技翻译中,译者应重视两种语言中使用非人称构式的普遍特点,同时分析各自在具体表现形式上的变化,探索不同变体之间的内在联系和语用价值,根据具体语境要求进行句式选择,从而实现非人称构式在科技语篇中重要的语用功能。
陈广旭[10](2019)在《功能对等理论视野下科技英语文献中被动句的翻译策略研究 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》为例》文中研究表明在科技发展日新月异的年代,我国在科技领域的发展获得了长足进步并且取得了令人瞩目的成绩,对海军建设与发展也加大投入力度并愈加重视,但我们不能闭门造车,而需要学习国外的先进经验。世界各国都在发展海洋的前提下注意对环境的保护,在这样的背景下,中国不能走先污染后治理的老路。本文运用奈达的功能对等理论,对《梅波特海军基地最终环境影响报告》一文翻译实践中出现的被动句翻译策略进行研究,发现科技文献中被动句的特点,最终挖掘出被动句的有效翻译方式:译作汉语的显性被动句和半隐性被动句、保留主语、汉语无主句等。笔者同时遵循“内容第一,形式第二”等原则选择不同的对应翻译方式,旨在提高科技英语翻译的质量和效率,对今后的翻译起到借鉴作用。
二、科技英语中的被动句(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、科技英语中的被动句(论文提纲范文)
(1)《麦克巴钻井液手册》中被动句的翻译策略探讨(论文提纲范文)
1 引言 |
2 文献综述 |
2.1 目的论综述 |
2.2 目的论视角下科技英语被动句主语的翻译的相关研究 |
3 目的论对科技英语被动语态翻译的指导原则 |
4 关于被动句原文本中主语的翻译问题 |
4.1 原文的主语译为主语 |
4.1.1 译为主动句 |
4.1.1. 1 译为形式上是主动的,意义上是被动的主动句 |
4.1.1. 2 译成汉语的完全主动句 |
4.1.2 译为被动句 |
4.1.3 译为汉语的判断句 |
4.2 原文的主语译为宾语 |
4.2.1 介词短语作状语,介词的实施者译为主语 |
4.2.2 增译泛指主语 |
4.2.3 译为汉语的无主句 |
5 结束语 |
(2)英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的 |
1.3 研究意义 |
1.4 论文框架 |
第2章 文献综述 |
2.1 被动结构英汉对比与翻译研究 |
2.2 基于语料库的研究 |
2.2.1 基于语料库的历时研究 |
2.2.2 基于语料库的共时研究 |
2.3 小结 |
第3章 研究设计 |
3.1 语料来源 |
3.2 研究对象 |
3.3 检索工具及步骤 |
3.4 研究方法 |
第4章 分析与讨论 |
4.1 英语被动结构语言特征 |
4.1.1 被动类型 |
4.1.2 形式特征 |
4.1.3 语义特征 |
4.1.4 语用特征 |
4.1.5 句法特征 |
4.2 英语被动结构主要对译形式考察 |
4.2.1 英语被动结构主要汉译形式之受事主题结构 |
4.2.2 英语被动结构主要汉译形式之主动式 |
4.2.3 英语被动结构主要汉译形式之被动式 |
4.2.4 英语被动结构主要汉译形式之处置式 |
4.2.5 英语被动结构主要汉译形式之兼语式 |
4.2.6 英语被动结构主要汉译形式之名词化及定语短语 |
4.2.7 英语被动结构主要汉译形式之虚化及类虚化 |
4.2.8 英语被动结构主要汉译形式之其他翻译句式及省略 |
4.3 英语被动结构语言特征对其汉译形式的影响 |
4.3.1 被动类型对汉译形式的影响 |
4.3.2 被动形式对汉译形式的影响 |
4.3.3 语义特征对汉译形式的影响 |
4.3.4 语用特征对汉译形式的影响 |
4.3.5 句法特征对汉译形式的影响 |
第5章 结论 |
5.1 研究发现 |
5.2 研究不足 |
5.3 研究启示 |
参考文献 |
(3)《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 作者简介 |
1.3 作品简介 |
1.4 选题意义 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译实践规划 |
2.1.2 文本分析 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.2 翻译难点 |
2.3 翻译理论与翻译策略 |
2.4 审校和优化 |
3 译例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 名词 |
3.1.2 动词 |
3.1.3 形容词 |
3.2 句子翻译 |
3.2.1 被动句 |
3.2.2 定语从句 |
3.2.3 名词性从句 |
3.2.4 长难句 |
3.3 语篇翻译 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
4 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 A 英语原文 |
附录 B 汉语译文 |
附录 C 术语表 |
致谢 |
作者简介 |
(4)交际翻译理论视角下科技英语被动句的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(第3-5章)的汉译为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1.引言 |
2.翻译任务描述 |
2.1 翻译任务背景介绍 |
2.2 翻译材料文本分析 |
2.2.1 翻译材料的词汇特点 |
2.2.2 翻译材料的句法特点 |
2.2.3 翻译材料的语态特点 |
2.3 翻译工具 |
2.4 翻译计划 |
3.交际翻译理论及其对科技英语被动句翻译的指导 |
3.1 交际翻译理论概述 |
3.1.1 国内研究现状 |
3.1.2 国外研究现状 |
3.2 科技英语被动句的特点及翻译方法 |
3.2.1 科技英语被动句的特点 |
3.2.2 科技英语翻译方法 |
4.交际翻译理论视角下科技英语被动句翻译方法案例分析 |
4.1 直译法 |
4.1.1 显性被动直译法 |
4.1.2 半隐性被动直译法 |
4.2 意译法 |
4.2.1 保留主语意译法 |
4.2.2 成分转换意译法 |
4.2.3 逻辑主语增补意译法 |
4.3 省译法 |
4.3.1 主语省译法 |
4.3.2 形式主语省译法 |
5.结论 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
(5)主述位视角下科技英语中被动语态的翻译策略研究 ——以《军事登山》第五、六章为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1.引言 |
2.翻译项目描述 |
2.1 翻译任务背景介绍 |
2.2 翻译任务文本分析 |
2.3 翻译任务意义 |
2.4 翻译工具 |
2.5 翻译准备 |
2.5.1 译前准备 |
2.5.2 素材准备 |
2.6 翻译计划 |
3.主述位结构 |
3.1 系统功能语言学 |
3.2 主述位结构概述 |
3.2.1 主述位结构定义 |
3.2.2 主述位结构划分 |
3.3 主述位结构在翻译领域中的应用 |
4.科技英语中被动语态的翻译策略 |
4.1 科技英语特点 |
4.2 科技英语中被动语态的翻译 |
4.3 从主述位视角分析被动语态的翻译 |
4.3.1 简单句 |
4.3.2 复合句 |
4.3.3 并列句 |
5.翻译文本案例分析 |
5.1 顺译法 |
5.2 倒译法 |
5.3 增译法 |
5.4 翻译策略总结 |
6.翻译实践总结 |
6.1 翻译小结 |
6.2 对日后的启发 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
(6)科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 项目介绍 |
1.3 国内外研究现状 |
1.4 报告结构 |
第二章 原文文本描述 |
2.1 原文主要内容 |
2.2 原文文体特征和翻译原则 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备工作 |
3.1.1 背景知识学习 |
3.1.2 平行文本查找 |
3.1.3 术语归纳总结 |
3.2 译中质量控制 |
3.3 译后审校与反馈 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 词汇层面 |
4.1.1 技术词 |
4.1.2 半技术词 |
4.2 句子层面 |
4.2.1 名词化结构的处理 |
4.2.2 长难句的拆分调序 |
4.2.3 被动句的灵活转换 |
第五章 结语 |
5.1 总结与收获 |
5.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录 Ⅰ |
附录 Ⅱ |
致谢 |
(7)科技英语中被动语态的用法及译法(论文提纲范文)
1 被动语态更能突出动作的对象 |
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述 |
3 用被动语态来表述问题,语意更清楚,结构更简单 |
4 被动语态是产品介绍、说明和新闻报道等文体的惯用句型。 |
5 通过增词法译成汉语的被动句: |
5.1 在译文中添加“被、受”等词。例: |
5.2 在译文中添加“由、使、”等词。 |
5.3 在译文中添加“为……所、予以、用于”等。 |
6 译成汉语的主动句 |
6.1 顺译法 |
6.2 增补主语法: |
7译成无主句: |
7.1 被动句的主语汉译成宾语 |
7.2 主谓合译法 |
(8)科技英语的语言特点和翻译方法(论文提纲范文)
0 引言 |
1 科技英语的内涵和意义 |
2 词汇层面的语言特点 |
2.1 词源广泛 |
2.1.1 纯科技词汇 |
2.1.2 通用词汇在科技英语中的应用 |
2.1.3 由希腊语和拉丁语词根词缀派生出的词语 |
2.2 词义精准 |
2.3 大量使用缩略词 |
3 句子层面的语言特点 |
3.1 大量使用被动句 |
3.2 多用一般现在时和情态动词 |
3.3 多用两个从句以上的复杂句 |
4 文本层面的语言特点 |
5 科技英语文体的翻译 |
5.1 直译法 |
5.2 意译法 |
5.3 音译法 |
6 结束语 |
(9)非人称构式在科技英语中的语用功能及其翻译(论文提纲范文)
0 引言 |
1 非人称构式的类型 |
2 科技英语中的非人称构式 |
2.1非人称构式在科技英语中的功能 |
2.2非人称构式在科技英语中的应用 |
3 非人称构式与科技翻译 |
3.1英汉非人称构式的对比 |
3.2非人称构式在科技翻译中的选择 |
3.2.1隐匿施事的翻译处理 |
3.2.2指称性主语缺失的翻译处理 |
4 结语 |
(10)功能对等理论视野下科技英语文献中被动句的翻译策略研究 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
ABSTRACT |
1. 引言 |
2. 翻译任务描述 |
2.1 翻译任务背景 |
2.2 翻译任务文本分析 |
2.3 翻译材料选择标准 |
2.4 翻译工具的选取 |
2.5 参考文献的选取 |
3. 功能对等理论与被动句 |
3.1 功能对等理论概述 |
3.2 科技英语中被动句特点 |
3.3 功能对等理论对被动句的指导 |
4. 科技英语被动句的翻译策略 |
4.1 被动句直译法 |
4.1.1 译作显性被动句 |
4.1.2 译作半隐性被动句 |
4.2 被动句意译法 |
4.2.1 保留主语 |
4.2.2 主语译作宾语 |
4.2.3 译作无主句 |
4.3 谓语分译法 |
5. 结论 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
四、科技英语中的被动句(论文参考文献)
- [1]《麦克巴钻井液手册》中被动句的翻译策略探讨[J]. 高岩,陈玢. 海外英语, 2021(16)
- [2]英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察[D]. 张蒙蒙. 北京外国语大学, 2020(02)
- [3]《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告[D]. 王唤. 郑州大学, 2020(02)
- [4]交际翻译理论视角下科技英语被动句的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(第3-5章)的汉译为例[D]. 孙雪迪. 哈尔滨工程大学, 2020(05)
- [5]主述位视角下科技英语中被动语态的翻译策略研究 ——以《军事登山》第五、六章为例[D]. 邴海莹. 哈尔滨工程大学, 2020(05)
- [6]科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例[D]. 黄诗宸. 上海师范大学, 2020(07)
- [7]科技英语中被动语态的用法及译法[J]. 孔爱娟. 知识文库, 2019(21)
- [8]科技英语的语言特点和翻译方法[J]. 冯敏. 国网技术学院学报, 2019(04)
- [9]非人称构式在科技英语中的语用功能及其翻译[J]. 杨志亭. 外国语文, 2019(04)
- [10]功能对等理论视野下科技英语文献中被动句的翻译策略研究 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》为例[D]. 陈广旭. 哈尔滨工程大学, 2019(05)