“请不要让我死”

“请不要让我死”

一、“请不要让我死”(论文文献综述)

李颖[1](2021)在《沪剧 玫瑰的故事》文中提出时间现代地点上海人物丁玫瑰女,曾经的全职太太,39岁天使玫瑰雕塑中释放出来的女人的灵魂,女人似玫瑰,美好善良又聪慧励志的象征荣翘女,律师,玫瑰闺蜜,37岁林珏女,杂志社主编,42岁刘晓菊女,外来保姆,28岁姚芬芳女,玫瑰阿姨,58岁

布伦丹·杜波依斯,王映红[2](2021)在《谈判专家》文中进行了进一步梳理查理是一名游走在灰色地带的谈判专家,他和搭档克拉伦斯配合默契,促成了一笔又一笔交易,在赢得良好口碑的同时,也获取了不菲的收入。这次,查理接到一个酬劳丰厚的谈判邀请,地点定在卖家位于佛蒙特州的私宅。他和克拉伦斯如约而至。卖家是一对老夫妇——乔治和贝丝,他们在所谓的日本买方还没到达前先让查理鉴定一幅画。让查理吃惊的是,这幅画竟然是荷兰17世纪着名画家伦勃朗的名作《加利利海上的风暴》,价值连城,是1990年一家艺术博物馆失窃名画中的一件。就在查理断定这幅画是真迹后,乔治突然掏枪打爆了克拉伦斯的脑袋,而查理在破窗跳楼后向贝丝连发三枪,侥幸逃脱。遭人暗算的查理发誓查出真相,为克拉伦斯复仇。然而查理不知道的是,他将面临自己职业生涯的终极考验。

查尔顿·佩特斯,余书华[3](2021)在《脱身策略》文中提出一家着名医药科技公司创始人乔丹·帕里什拥有一个美满的家庭,然而,看似成功的人生其实早已千疮百孔。乔丹觉得自己山穷水尽,心力交瘁的他只想着早日逃离现实。乔丹的心理医生罗森给了他一个电话号码,告诉他这是一条不能回头的路。绝望的乔丹拨通了电话,随后被自称是"脱身策略公司"的人带走。这家公司专门帮助那些想要摆脱现有生活,在世界的另一处改头换面、重新生活的人。他们制造了乔丹遭遇车祸死亡的假象,乔丹的家人获得了一笔赔偿金,接受了这个事实。但是乔丹很快就后悔了,他不愿以这种狼狈的方式退出原来的生活。想念家人的他希望回归家庭,但脱身策略公司的人强行将乔丹送到日本,严格监视他的生活。乔丹无意中发现以前的同事兼好友亚历克斯与脱身策略公司有过联系。难道这一切都是圈套?

俞红枫[4](2021)在《戏剧《醋汤姆》汉译实践报告》文中认为本翻译实践报告所选文本是英国着名戏剧作家凯丽尔·丘吉尔(Caryl Churchill)的戏剧Vinegar Tom(《醋汤姆》),共13442个英文词汇。《醋汤姆》发表于1976年,故事主要以17世纪猎杀女巫事件为背景,重塑了那些被社会称为“女巫”的女性的真实人物形象。通过生产、性和生育这三个不同角度,丘吉尔向读者展示了剧中背景不同的女性的悲惨经历。在剧中,女权的丧失、男女关系的不平等、女性的无奈被展露无遗。本报告基于可表演性原则,分为五个部分。第一部分简要对本项目的背景、意义和此报告的结构进行介绍。第二部分对翻译过程进行描述。第三部分主要介绍可表演性原则的发展及主要内容;第四部分为译例分析,即在可表演性原则的指导下,分别从可念性、可表演性和可接受性三个层面对原文和译文进行进一步分析;第五部分对本次翻译实践进行总结,阐述此次翻译实践对译者所产生的启发,指出本报告的不足,以及对未来提升译者翻译能力的展望。通过本次翻译实践,译者认识到戏剧拥有其独特的艺术感染力与教育意义。翻译时,不仅要注重译本在演出时的直接效果,也要注意可表演性原则在翻译时的运用,如何在翻译中实现可念性、可表演性和可接受性是一大难点。笔者希望借助本篇报告让更多人了解《醋汤姆》这部作品,在拓展知识面的同时引起读者对女性主义的思考,并为戏剧翻译实践提供一定的参考。

克雷格·拉塞尔,周建川[5](2021)在《魔鬼藏身处》文中研究说明1935年,捷克。刚刚由荣格博士训练出师的精神病医生维克多·科萨雷克来到臭名昭着的奥卢城堡。这座中世纪城堡位于布拉格城外的山顶,关押着东欧最可怕的精神病犯人,号称"六大魔王":"小丑""食草动物""玻璃收藏家""伐木工""通灵师""鬼畜"。这些病人的罪行太过严重,必须与其他人隔离。城堡内设备先进,但据说埋藏着绵延几代的黑暗秘密。维克多希望采用全新的医疗技术来证明这些病人身上存在一种奇怪的共性,即他所谓的"心魔假说"。在了解这五个男病人和一个女病人的过去时,维克多必须面对的是,这六人身上也许另有一层不为人知的真相。与此同时,恐惧正笼罩着布拉格整座城市,一个隐形连环杀手出没在黑暗的街头巷尾。刑事科的卢卡斯·斯莫莱克队长急于揪出这个在报道里被称为"皮围裙"的真凶,他慢慢意识到,这个杀手是在模仿一个世纪前最恶劣的连环杀手:伦敦的"开膛手杰克"。斯莫莱克向奥卢城堡深谙精神病犯罪心理的专家求助,尽管他担心"皮围裙"也许正和城堡内关押的六个犯人有关……

胥飘飘[6](2020)在《关于《吴恩英的和解》的韩汉翻译实践报告》文中认为笔者的硕士学位论文选定为翻译实践类项目,该翻译项目以韩国作家吴恩英的《(?)》(笔者将其译为《吴恩英的和解》)为文本展开了韩汉翻译实践并撰写了实践报告。这本书出版于2019年1月,全书一共319页,分为四章。目前尚无中文译本。笔者翻译本书的第一章和第二章的前五个小节,翻译字数为41171字,中文译文字数为33431字。这本书是一部自我启发类书籍,也是一本探讨亲子关系的书籍。作者通过与因内心问题而备受煎熬的人们的交谈,讲述了关于谁都可能受过的创伤和如何治愈这些创伤的故事。通过对这些真实案例的分析,作者在抚慰案例中的主人公的同时也在开导和主人公有着相同或相似经历的读者,还直白地指出了主人公们的父母的问题所在,干净利落地道出了为人父母应尽的职责。不管是正值青春期的叛逆学生,还是已经初为人母的成人们都可以对书中的案例产生共鸣,如果恰巧和书中的主人公有着相似的经历,那么吴恩英作家尖锐而又温暖的建议则会抚慰那颗受伤的心,并且教会读者如何与自身和解。该翻译实践报告主要由引言、翻译项目简介、翻译过程、翻译案例分析和结语五个部分组成。引言部分,笔者主要对选题背景进行了简要的说明。在翻译项目简介部分,笔者主要是对翻译项目和作者、作品进行了概述,并介绍了选题目的及意义。翻译过程包括译前分析、译前准备及译文校对三部分,主要分析了作品的语言特点,介绍了根据其语言特点在翻译时使用的翻译方法,以及笔者在译前所做的一系列准备和译后校对的内容。翻译案例分析是本报告的主要部分,该作品中小标题较多,还有很多多义词、同义词与汉字词,句子方面则是短句和省略句较多,这些都是翻译过程中的重点与难点,因此笔者从标题翻译、词汇翻译、句子翻译三个大的方面,通过举出一些代表性的例子对其进行了分析。第五部分是结语,主要对本次翻译实践进行了总结,并概括了自身的不足以及改进方法。在本次翻译实践中,笔者为了翻译出符合中文读者阅读习惯的译文,阅读了大量平行文本和与亲子关系相关的书籍资料。通过本次翻译实践,笔者在学习到了很多翻译理论知识的同时,深刻地认识到了自身的不足,体会到翻译不是一件简单的事情,这种号召型文本的翻译,重点不在于和原文的一一对应,而是应该打破原文的局限,让译文也同样能产生和原文一样的效果,可以号召读者去行动、去思考、去感受。笔者在今后的学习生活中,将继续努力学习,不断尝试各种类型的文本翻译,认真对待每一次翻译任务,努力提高自己的翻译水平。

迪恩·孔茨,姜焕文[7](2020)在《无声的角落》文中认为有的人真正脱离了网络,任何技术都探测不到他们的行踪,然而他们可以随心所欲地游弋于互联网并使用互联网,这样的人可以说就处在"无声的角落"。第一部教我战栗1清凉的黑夜里,简·霍克醒了。有一阵子,她记不起自己睡在哪里。她只记得自己像惯常一样,睡在大号或是特大号双人床上,手枪放在另一只

罗琳[8](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究说明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。

池夏冰[9](2020)在《语文学科教育戏剧的文化体验研究》文中研究说明面对中国当代社会转型和国际文化冲突的时代挑战,《普通高中语文课程标准(2017年版)》和《中国学生发展核心素养》都提出培育学生“文化传承与理解”素养的要求,但在实践层面缺失具体路径,教育戏剧的体验特性为语文学科发展学生“文化传承与理解”素养提供新的思路。目前,有关教育戏剧的文化体验研究是稀缺的。研究者以案例研究为主,收集和分析学生访谈、课堂观察、实物资料等质性资料,并辅之以调查问卷等量化数据,以文化体验为核心探究教育戏剧在发展学生“文化传承与理解”素养中的功能及其教学模式。本研究构建了学生文化体验分析框架、教育戏剧的文化体验功能模型和教育戏剧教学发挥文化体验功能的内在机制模型,设计教育戏剧的文化体验教学模式并检验其教学效果。研究分为四个部分。第一部分(第一、二、三章)是研究准备,基于时代背景提出研究问题,围绕关键概念回顾相关文献,确定研究方案。第二部分(第四、五章)是理论研究,构建研究的整体理论框架并设计教育戏剧的文化体验教学模式。第三部分是实践研究(第六章),将教学模式的理论构想应用于语文课堂并检验其有效性。第四部分(第七章)是研究总结,得出研究结论并回答研究问题。本研究主要有以下发现。第一,教育戏剧对学生文化体验发展有正面影响,学生在教学过程中的文化体验水平总体呈上升趋势。第二,教育戏剧对学生文化体验发展的影响具有个体差异性,影响因素主要有性格特征、感觉偏好和阅读策略。第三,教育戏剧具有多种文化体验功能。在行为方面,它能唤醒学生的运动感觉,改善学生的朗读表现,让学生深入体验角色的内心世界;在情感方面,它能让学生在愉悦的情绪状态中学习文化,提高学习参与度,并在移情中深化文化体验;在认知方面,它能优化学生理解、分析、创造这三类认知表现。第四,教育戏剧发挥文化体验功能的教学模式是有效的。在文本理解方面,教育戏剧能促进学生还原文字的本意,领会作品的深意;在角色代入方面,角色转换能提升文化体验的广度和深度,双重角色能促使学生连接文化和自我;在教学设计方面,“参与—描述—阐释—反省”教学循环圈以及肢体剧场、朗读剧场、故事剧场、提问角色、教师入戏等教育戏剧教学策略能促进学生文化体验发展;在教学环境方面,教育戏剧能模拟再现文化事件和人物关系,为学生的想象创设自由而宽容的开放情境,合作的人际环境让学生在互相依赖、互相支持的氛围中深化文化体验,教师关注个体差异和学生相互尊重包容有助于创设安全的教学环境。依据研究发现,研究者提出四条建议:完善课程标准中“文化传承与理解”素养的内容标准;更新语文学科文化教学的体验精神;倡导运用教育戏剧优化文化体验教学;发展教师教育戏剧教学的专业素养。本研究顺应教育研究范式的变革潮流,开展实证研究,探讨了教育戏剧的文化体验功能和教育戏剧教学发挥文化体验功能的内在机制,探索出以教育戏剧为主要教学活动的文化体验教学模式,将西方教育戏剧的前沿理论和教学实践本土化并革新。研究受限于实践条件、教学资源等因素,未来有待通过量化研究、跟踪研究、比较研究等路径,继续提升教育戏剧在发展学生“文化传承与理解”素养中的理论价值和实践品质。

荆歌[10](2020)在《托莱多电影(中篇小说)》文中研究说明去不去看拍戏电影导演安德鲁,是我爸爸的好朋友。爸爸是西班牙华文报纸《欧华通讯》主编,在他的组织下,每年都要在马德里举办"甜橙电影节",邀请世界上一些优秀电影来马德里汇映。其中也包括中国电影。许多中国电影导演都曾经带他们的电影来马德里参加过这个电影节。安德鲁是地道的西班牙人,他每年都来"甜橙电影节",还

二、“请不要让我死”(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、“请不要让我死”(论文提纲范文)

(2)谈判专家(论文提纲范文)

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章

(4)戏剧《醋汤姆》汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Related Texts
        2.1.3 Choice of Translation Tools
    2.2 While Translation
        2.2.1 Comprehension
        2.2.2 Expression
    2.3 After Translation
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Polishing
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Origin and Development of the Performability Principle
        3.1.1 The Performability Principle in the West
        3.1.2 The Performability Principle in China
    3.2 Contents of the Performability Principle
        3.2.1 Readability
        3.2.2 Actability
        3.2.3 Acceptability
Chapter Four Case Studies
    4.1 The Realization of Readability in the Translation
        4.1.1 The Use of Colloquialism
        4.1.2 The Use of Concise Expressions
    4.2 The Realization of Actability in the Translation
        4.2.1 The Use of Words Expressing the Characters’Physical Activities
        4.2.2 The Use of Words Expressing the Characters’Mental Activities
        4.2.3 The Use of Expressions Showing the Characters’Individuality
    4.3 The Realization of Acceptability in the Translation
        4.3.1 The Use of Idioms
        4.3.2 The Use of Vulgar Words
Chapter Five Conclusion
    5.1 Enlightenments
    5.2 Limitations
    5.3 Prospects
References
Appendix
Acknowledgements

(5)魔鬼藏身处(论文提纲范文)

序言
第一部分魔鬼受缚之处
第二部分“小丑”与“食草动物”
第三部分“玻璃收藏家”与“伐木工”
第四部分“通灵师”与藏骨堂
第五部分蝴蝶和石太阳
第六部分霍布斯先生
后记

(6)关于《吴恩英的和解》的韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 翻译项目概述
    2.2 作者简介和作品简介
    2.3 选题目的及意义
第三章 翻译过程
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
    3.3 译文校对
第四章 翻译案例分析
    4.1 标题翻译
    4.2 词汇翻译
        4.2.1 多义词翻译
        4.2.2 同义词翻译
        4.2.3 汉字词翻译
    4.3 句子翻译
        4.3.1 合译法的运用
        4.3.2 增译法的运用
        4.3.3 语序调整
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录A
附录B

(7)无声的角落(论文提纲范文)

第一部教我战栗
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
第二部兔子洞
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
第三部白噪声
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
第四部无声的角落
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
第五部控制机制
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
第六部最后的美好一天
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38

(8)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One An Overview of the Translation Practice
    1.1 Introduction
    1.2 Introduction to the source texts
        1.2.1 Introduction to the authors
        1.2.2 Introduction to the contents
    1.3 Purposes of the translation practice
    1.4 Structure of the translation report
Chapter Two Preparations for the Translation Practice
    2.1 Introduction
    2.2 Translation tools selected
    2.3 Translation theories and strategies adopted
    2.4 Translation plans established
    2.5 Summary
Chapter Three Description of the Translation Processes
    3.1 Introduction
    3.2 Comprehending the source texts
    3.3 Organizing the language of the target texts
    3.4 Proofreading the target texts
    3.5 Summary
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books
    4.1 Introduction
    4.2 Notes on intertextuality
    4.3 Manifest intertextuality
        4.3.1 Irony
        4.3.2 Negation
        4.3.3 Parody
        4.3.4 Presupposition
    4.4 Interdiscursivity
        4.4.1 Blended interdiscursivity
        4.4.2 Embedded interdiscursivity
        4.4.3 Switched interdiscursivity
        4.4.4 Chained interdiscursivity
    4.5 Summary
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation
    5.1 Introduction
    5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation
        5.2.1 Previous studies of literary translation
        5.2.2 Intertextuality in literature
        5.2.3 Intertextuality in literary translation
    5.3 The intertextual model of literary translation
    5.4 The intertextual principles of literary translation
    5.5 Summary
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books
    6.1 Introduction
    6.2 Realignment
    6.3 Enhancement
    6.4 Imitation
    6.5 Supplementation
    6.6 Popularization
    6.7 Summary
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Translation experiences
    7.2 Limitations
    7.3 Suggestions
References
Appendixes Source Texts and Target Texts
攻读硕士学位期间取得的研究成果
Acknowledgements
附件

(9)语文学科教育戏剧的文化体验研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 绪论
    序幕
    第一节 研究背景
    第二节 概念界定
    第三节 研究问题
    第四节 研究意义
第二章 文献综述
    第一节 教育戏剧
        一、教育戏剧的理论基础
        二、教育戏剧的实践路径
        三、教育戏剧的研究方法
        四、教育戏剧与阅读教学
        五、教育戏剧与情感教育
        六、教育戏剧与文化传播
        七、教育戏剧与体验发生
        八、教育戏剧在中国的发展
    第二节 文化教育
        一、传统文化教育
        二、文化体验教学
    第三节 总结
        一、探究教育戏剧在文化体验中的价值
        二、设计科学严谨的实证研究方案
        三、基于本土语境讨论教育戏剧和文化体验
第三章 研究设计
    第一节 方案的选择与实施
        一、研究方法
        二、研究流程
        三、研究对象
    第二节 资料的收集与分析
        一、研究资料的收集
        二、研究资料的分析
    第三节 研究的信度与效度
        一、长期参与
        二、三角检验
        三、自我反思
        四、外部审查
        五、深度描述
第四章 教育戏剧文化体验研究的理论框架构建
    第一节 学生文化体验分析框架
        一、中国文化基本精神分析框架
        二、体验水平分析框架
        三、文化体验分析框架
    第二节 教育戏剧的文化体验功能模型
        一、设计理据
        二、模型建构
    第三节 教育戏剧教学发挥文化体验功能的内在机制模型
        一、设计理据
        二、模型建构
第五章 教育戏剧的文化体验教学模式构建
    第一节 教学模式概述
        一、教学模式的概念
        二、教学模式的系统构成
        三、教学模式的建构路径
    第二节 思想基础
        一、释义学的“体验”精神
        二、经验主义教育思想
        三、阅读交互理论
    第三节 教学模式设计
        一、教学目标
        二、教学过程
        三、教学策略
        四、教学评价
第六章 教育戏剧的文化体验教学模式实践
    第一节 教学设计示例
        一、《卖炭翁》
        二、《背影》
        三、《愚公移山》
    第二节 教学实践分析
        一、学生文化体验的个案分析
        二、教育戏剧的文化体验功能分析
        三、教育戏剧教学发挥文化体验功能的内在机制分析
第七章 分析与讨论
    第一节 研究结论
        一、教育戏剧对学生文化体验发展有正面影响
        二、教育戏剧对学生文化体验发展的影响具有个体差异性
        三、教育戏剧具有多种文化体验功能
        四、教育戏剧发挥文化体验功能的教学模式得到实践印证
    第二节 研究建议
        一、完善课程标准中“文化传承与理解”素养的内容标准
        二、更新语文学科文化教学的体验精神
        三、倡导运用教育戏剧优化文化体验教学
        四、发展教师教育戏剧教学的专业素养
    第三节 研究贡献
        一、理论层面的贡献
        二、实践层面的贡献
    第四节 研究展望
        一、研究局限
        二、未来研究
结语
参考文献
附录
后记

(10)托莱多电影(中篇小说)(论文提纲范文)

去不去看拍戏
委屈
耳光响亮
不放心
烫痛了嘴
金铃铛
哈哈哈
骑什么
风浪
狂风暴雨
足球
天晴了
傻瓜
写信
道歉
小咖啡
化装
驴子怎能变斑马
骑一根树棍
石头病了
对不起,卡门!
探望
还紧张吗
是你

四、“请不要让我死”(论文参考文献)

  • [1]沪剧 玫瑰的故事[J]. 李颖. 上海戏剧, 2021(06)
  • [2]谈判专家[J]. 布伦丹·杜波依斯,王映红. 译林, 2021(06)
  • [3]脱身策略[J]. 查尔顿·佩特斯,余书华. 译林, 2021(05)
  • [4]戏剧《醋汤姆》汉译实践报告[D]. 俞红枫. 广西师范大学, 2021(12)
  • [5]魔鬼藏身处[J]. 克雷格·拉塞尔,周建川. 译林, 2021(03)
  • [6]关于《吴恩英的和解》的韩汉翻译实践报告[D]. 胥飘飘. 延边大学, 2020(05)
  • [7]无声的角落[J]. 迪恩·孔茨,姜焕文. 译林, 2020(03)
  • [8]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
  • [9]语文学科教育戏剧的文化体验研究[D]. 池夏冰. 华东师范大学, 2020(08)
  • [10]托莱多电影(中篇小说)[J]. 荆歌. 作品, 2020(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

“请不要让我死”
下载Doc文档

猜你喜欢